Трудности перевода
eitery
| понедельник, 21 декабря 2009
И все таки мы с мужем до жути одинаковые во взглядах и увлечениях. у дураков и мысли одинаковы.Презентовали друг дружке на Йоль книжки.И обе Толкиена.Благо дело хоть не одинаковые.Я ему малые произведения Профессора,а он мне Сильмариллион в украинском переводе.Да здравствует мозгодробильня
Сильм,кстати,читается намного легче чем его русский вариант.Перевод качественный.Это да.Но от некоторых пассажей пробивает на ржач.Цитирую:
" Дрібнолюдик Фродо...дістався до Судної гори..."
" Берен був ув'язнений у закамарках Саурона"
" Сердце гогчака Гуана бкло сповнени приязні до Лутіен"
" Мелкора було закуто"
(с)
Далі буде...